К вопросу обучения на неродном языке. Последствия для детей

Одной из самых резонансных тем в обществе, на страницах и экранах СМИ стала принятая реформа образования и особенно норма обучения всех детей Украины, только на одном государственном украинском языке.
Включимся и мы в эту дискуссию, пригласив к ней и ряд авторитетных специалистов. Но сначала давайте вспомним, что такое родной язык? Это важнейшее для человека понятие имеет три грани.

Первая — родной - это язык, «который человек усваивает с раннего детства без специального обучения, находясь в соответствующей языковой среде».

Вторая — родной язык отождествляется с языком, «на котором человек мыслит без дополнительного самоконтроля, с помощью которого легко и естественно выражает свои мысли в устной и письменной форме и которым человек владеет с максимальной глубиной и полнотой, на котором легче, быстрее и проще ему мыслится, который является для него наиболее привычной и удобной формой выражения мысли и языкового общения».

И третья — родным языком признаётся «язык народа или этнической группы, к которой относится человек, язык, связывающий его с предыдущими поколениями, их духовными приобретениями, служащий фундаментом этнической и национальной самоидентификации».

Никто сегодня не может сказать, сколько на самом деле в Украине людей, которые являются украинцами, русскими, евреями или, например, поляками. Вот уже 16 лет в Украине не могут провести перепись населения. А когда будут проводить, то как, по какой методике будут определять национальность? Может же человек рассуждать, что если он живет в Украине, то он украинец по национальности? Так и запишет. И при этом он родился в русскоязычной семье, думает по-русски и читает перед сном Булгакова, а не, допустим, Шкляра.

А дальше встает вопрос: на каком языке можно (или нужно) обучать ребенка, если он на самом деле (а не по бумаге) русский, украинец или венгр, испокон веков проживающий в Закарпатье? Кто тут определяет – Министерство образования, родители или мать-природа?

Не будем следовать моде, когда ключевые места в различных ведомствах сегодня занимают, далеко не профессионалы, а дадим слово действительно специалистам.

Древнегреческий философ и писатель Плутарх. В одном из 210 своих сочинений Древнегреческий философ и писатель Плутарх сказал: «Образование — единственное, что божественно и бессмертно в нас, и две вещи лучшие в человеческой природе: разум и речь».

Его более молодой коллега, швейцарский мыслитель и педагог Иоганн Генрих Песталоцци, заметил, что именно родной язык «дает ребенку в короткое мгновение то, что человек получил от природы за тысячелетие». И делает это так легко и скоро.

Теперь более конкретно и ближе к нашей проблеме.

Выдающийся лингвист, профессор Харьковского университета Александр Афанасьевич Потебня, имя которого носит Институт языкознания НАН Украины, писал: «Знание двух языков в очень раннем возрасте не есть обладание двумя системами изображения и сообщения одного и того же круга мыслей, но раздвояет этот круг и наперед затрудняет достижения цельности миросозерцания, мешает научной абстракции.

//Если язык школы отличен от языка семейства, то следует ожидать, что школа и домашняя жизнь не будут приведены в гармоничные отношения, но будут сталкиваться и бороться друг с другом».//

А современный латвийский психофизиолог профессор Рижского университета и Высшей школы психологии Балтийской международной академии ученый, исследующий механизмы межполушарной асимметрии, утверждает:

//«Преподавание в раннем возрасте школьных дисциплин не на родном, а на плохо освоенном неродном языке не только малоэффективно в изучении самого языка, не говоря уже о понимании смысла преподаваемого предмета, но и опасно для нормального психического развития ребенка. Возникает проблема "молчащего ребенка". Ребенок не может понять себя, раскрыть и реализовать свой творческий потенциал, а тем более донести его до преподавателя. В результате может развиться "педагогическая запущенность" — база для гипердиагностики умственной отсталости, формирования "обученной беспомощности" и высокого риска возникновения лингвапсихозов, неврозов и психосоматических расстройств».//

И наконец, в 2016 году в Европарламенте состоялось заседание интергруппы по традиционным меньшинствам (лингвистические, национальные и религиозные меньшинства), в котором приняла участие ученый-лингвист, занимающаяся изучением влияния языка образования на дальнейшую судьбу общин, Тувэ Скутнабб-Кангас. Она признала порочной практикой насильственное «погружение» в неродную языковую среду.

//После ее доклада-презентации в зале воцарилась тишина и евродепутаты признались, что были шокированы выводами, которыми эксперт поделилась по итогам многолетних исследований: «...обучение детей на неродном языке способствует их дезинтеграции, маргинализации, даже суициду». //

В ходе своего выступления Тувэ Скутнабб-Кангас напомнила об одной из Конвенций ООН, в которой под геноцидом подразумевается не только физическое, но и ментальное уничтожение.Это происходит именно через язык.

// Эксперт признала, что насильственное опускание ребенка в чужую лингвистическую среду приравнивается к насилию над ребенком и как раз является формой геноцида.//

Вот так-то…

Сергей Ветров

Хочется лишь напомнить читателю 2 факта:
1. Статья 10 нашей Конституции:
"В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины"

2. Во многих развитых и успешных странах есть по два и даже по 3 государственных языка, что ни в коей мере не мешает независимости этих государств. И их общества гораздо сплочённее нашего сегодня.
...
Страны имеющие два государственных языка:
- Канада (английский, французский)
- Нидерланды (нидерландский, западнофризский)
- Белоруссия (белорусский, русский)
- Финляндия (финский, шведский)
- Ирландия (ирландский, английский)
- Кипр (греческий, турецкий)
- Израиль (иврит, арабский)
- Индия (индийский (хинди), английский)
- Ирак (арабский, курдский)
- Казахстан (казахский, русский)
- Киргизия (киргизский, русский)
- Филиппины (филиппинский, английский)

А вот страны с более чем двумя официальными языками:
-Бельгия (французский, нидерландский и немецкий)
- Великобритания (английский, ирландский и шотландский)
- Люксембург (люксембургский, французский, немецкий)
- Швейцария (немецкий, французский и итальянский; частично также ретороманский)
- ЮАР (11 языков, среди которых английский, африкаанс, венда, зулу, коса)
- Новая Зеландия (английский, маори и новозеландский жестовый язык)

Поделиться в социальных сетях